一千零一夜足译本无删减全8册李唯中2006宁夏人民出版社
《一千零一夜》全八册,根据1835年开罗版阿拉伯文善本“布拉克本”翻译,该文本被公认为最正确、容量最大。简体中文、全插图,严格按照原文的分夜方式,1000多首诗歌全数译出,涉及性描写的段落毫不删节,是我国百年来的第一部足本汉译全集。
编辑推荐
《一千零一夜》(Alf layla wa layla,又译《天方夜谭》),据1835 年开罗版阿拉伯文善本“布拉克本”第一次全译。 简体中文、全插图、自由体诗。有一千多个故事、一千多首诗,一百多幅插图,是我国百年来的第一部……
在古代印度与中国之间的萨桑国,国王舍赫亚尔因王后经常与人私通,将其杀死,从此憎恨所有女性,便每天娶一少女,翌晨即杀。宰相的女儿莎赫札德为拯救自己和其他无辜女子,想出妙计嫁给国王。她与妹妹杜娅札德默契配合,每夜讲故事,高潮迭起,却又不把故事讲完……
来自伊朗、伊拉克、埃及、印度、土耳其的童话、神话、传奇、传说、寓言、轶事、婚姻爱情、航海冒险、宫廷趣闻、名人轶事、异国历险,尽在故事中……
人物与天仙精灵、国王大臣、富商巨贾、庶民百姓、三教九流形象相互交织,环环相扣……
故事如此吸引人,以致萨桑国王因渴望听到故事的结尾,将处死莎赫札德的期限推迟了1001夜,最后……
举世公认,《一千零一夜》具有“永恒魅力”,对世界各国文学艺术如《神曲》《十日谈》 《坎特伯雷故事集》《堂吉诃德》等名著,以及欧洲音乐、绘画等,都直接或间接地发生了广泛影响……
作者简介
李唯中(1940-)生于冀南广宗一贫寒书香人家,中学时代即迷恋上外国语及外国文学,1960年考取北京对外贸易学院翻译系,就读于阿拉伯语专业,1965年毕业,随即留校任教至今。他先后赴也门、伊拉克、苏丹、利比亚担任翻译,1980年升讲师,1988年入开罗大学进修阿拉伯文学,1991年升副教授,1994年破格晋升为教授。迄今为止,是海内外唯一独家汉译《一千零一夜》全集的人。
译者教学之余,勤于笔耕,1978年译完《征服黑暗的人》,四年之后,经一弟子举荐得以问世,从此稿约纷至沓来,译出文学作品多部。其主要长篇文学译作有:《一千零一夜》(故事体“善本全译”)、《思宫街》、《加萨尼姑娘》、《古莱氏贞女》;主编有《纪伯伦散文诗全集》;合译有《宫间街》、《平民史诗》、《东方舞姬》、《废墟之间》、《尼罗河畔的悲剧》、《泪与笑》等。内容简介
《一千零一夜》是在中世纪阿拉伯文化的沃土上孕育而成的多民族文化交融汇合的产物,这部文学名著汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,情节诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣动着世界各国读者的心,焕发出经久不衰的魅力。全书出场的人物形形色色,构成了一幅广阔的历史画卷,形象地再现了中世纪时期阿拉伯国家以及周边国家的社会风貌和风土人情。《一千零一夜》对世界文学产生了巨大而深远的影响。这部中古时期阿拉伯各族人民集体智慧的结晶,以其博大的内涵、高超的艺术,为后世作家的创作提供了充分的养料。但丁、薄伽丘、莎士比亚、歌德等人的创作,都受到过它的启示。在歌舞、戏剧、影视等艺术领域,其影响同样广泛而深远。《一千零一夜》是世界文学的瑰宝,它以绚丽多彩、曲折奇妙的故事,任意驰骋的想像和对人类美好理想的执着追求,吸引着一代又一代的读者,影响了世界文化的发展。
现在出版的这个全译本《一千零一夜》,是从众多的阿拉伯文本中被公认最正确、容量最大的开罗“布拉本”全文译出,不加任何删节,并增补了过去诸译本中从未出现过的《阿里与莎姆丝》等十几个故事。为了保持原作诗文并茂的阿拉伯风格。此译本还将原文1400余首诗全部译出,弥补了过去很少或干脆不译的缺憾。
top of page
bottom of page